Лингвистическое рабство на улицах Краснодара: Что с нами происходит?

Улица Красная особенно выделяется разнообразием оформления витрин — как и для многих, иностранный на вывесках долго воспринимался как «антиколхоз».


Магазины европейских брендов, международная сеть отелей — в Краснодаре есть все, и здесь использование английского языка вопросов не вызывает. Но вслед (или впереди?) пошло-поехало креативить местное население: «Шаурма-house», «Beauty-студия», и это еще легкие варианты. Хотя и такие вывески особо не раздражали, и замечания уважаемого старшего поколения о чрезмерном увлечении иностранщиной воспринимались по большей части как ретроградные. Пока… 
Пока в феврале этого года я не прошла в составе экскурсионной группы по той самой улице Красной, которой любовалась, но которой совершенно не знала.


И резануло вот что: во время оккупации Краснодара (началась она 9 августа 1942 года, закончилась 12 февраля 1943-го, и недавно мы праздновали 75-летиеосвобождения города) наша центральная улица носила имя Адольфа Гитлера. Здесь располагались немецкие ведомства, штабы, госпиталь. На этой улице уже не жили местные жители — их выбросили из домов. Звучала немецкая речь. И на зданиях красовались немецкие вывески. На немецком языке. Во время оккупации замучены, расстреляны 13 тысяч человек. Женщины, дети, военнопленные — посмотрите кадры военной хроники, все в свободном доступе. То есть когда Краснодар оккупировали, уничтожали местное население, на улицах города были вывески не на нашем языке, а на языке «хозяев». А сейчас?


В кинотеатре «Кубань» («Великан») прошел первый в Советском Союзе суд над изменниками Родины. Весь мир облетел снятый в нашем разрушенном городе документальный фильм «Приговор народа». На процессе присутствовали писатель Алексей Толстой, прославленный летчик Александр Покрышкин. Пособников немцев казнили 18 июля 1943 года на площади — повесили на глазах 50 тысяч горожан. Сейчас вместо кинотеатра — мультибрендовый бутик. С вывеской — увы! — не на русском языке… А сколько местных Петь Ивановых открыли магазинчиков-кофеен с заграничными названиями!


Да что ж это такое? Что это за рабство, за плебейство какое-то у нас перед заграницей? И ведь что характерно — до экскурсии у меня такого отторжения оккупировавшей наше восприятие иностранщины ведь не было. Потому что когда мозги чересчур чистые в части знания истории, это все выглядит невинно, креативно и современно. А вот когда хоть на малую толику узнаешь историю…


Наш город что, недостоин вывесок на государственном языке Российской Федерации? Мы — оккупированная территория? Рабы и плебеи, что ли? От администрации края к ЗСК идем по нашей чудесной (без иронии) улице Красной. Роснефть, вывески трех банков — все на русском. Дальше — Traveler’s Coffee. Мэни пельмени. Кавказская кухня. Обязательное медицинское страхование. Очкарик. Театр кукол. Книги. Coffee and the city. Выставочный зал. Музыкальный театр. Exсelsior. Hilton Garden. Ебург. Кальянный клуб с названием на английском. 

 

Угол Красной и Мира — тот самый, с собачками и строчками из стихотворения Маяковского, где он называет Краснодар собачкиной столицей, а не собачьей глушью. Мы радостно доказываем: да-да, совсем не глушь, Владимир Владимирович! Справа от собачек — Bon Cappuchino, слева тоже не лыком шито: Jezve jazz (coffee to go). Дальше: Женская одежда. Marta-Armanimania. Барсик и Баю-бай. Парикмахерская для мужчин. Юбка.ru. Аптека. Управление МВД по Краснодару. Mr. Coffee-coffee Bar. Altim Home — домашний текстиль. Lubo Coffee. Росприроднадзор — с табличкой на здании, что это дом генерала Назарова в Екатеринодаре. Управление службы судебных приставов. Laura Gaudi, White House. Ресторан Romanoff…


Приведенный пример взят навскидку, просто ближайшая к редакции территория. Но это — стандартная для города ситуация. Неужели государственный язык для краснодарских торговых точек — не указ? Неужели витринная «креативность» отдана на откуп вкусу, чувству меры и уровню патриотизма владельцев: городи в городе что хочешь? 
Поскольку в ведении ФАС — контроль рекламы и контроль в сфере торговли, мы попросили управление Федеральной антимонопольной службы по Краснодарскому краю прокомментировать ситуацию в сфере рекламы и вывесок торговых предприятий.


Комментарий эксперта


Виктория Оберемок, заместитель начальника управления ФАС России по Краснодарскому краю:


 В соответствии с п.5 ч.2 ст.2 Федерального закона от 13.03.2006 № 38-ФЗ«О рекламе» данный Федеральный закон не распространяется на вывески и указатели, не содержащие сведений рекламного характера. Согласно п. 1 ч. 5 ст. 5 Федерального закона«О рекламе» в рекламе не допускается использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации. Согласно ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 
№ 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» в соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации является русский язык. Согласно п.10 ч.1 ст.3 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию в рекламе. <…> На территории Краснодарского края контроль за соблюдением законодательства в сфере рекламы осуществляет управление Федеральной антимонопольной службы по Краснодарскому краю.


Мы благодарны Виктории Оберемок за оперативный ответ редакции — публикуем его не целиком, поскольку в нем есть и подробная, толковая информация об исключениях — закон позволяет использовать слова на иностранных языках в определенных случаях. Но в нашем случае важно другое. Фраза в начале ответа эксперта: «Требования закона не распространяются на вывески и указатели, не содержащие сведений рекламного характера». 

 

То есть сами по себе вывески с названием магазина, кафе или чего другого — это НЕ РЕКЛАМА. Это сведения, которые согласно Закону о защите прав потребителей должны быть обозначены в обязательном порядке. Соответственно, в рекламных билбордах у нас порядок, а у входов в торговые точки — кто во что горазд.


Правилами не предусмотрено


Редакция подготовила запрос и в администрацию города по поводу контроля именно за вывесками: неужели у нас в Краснодаре нет никаких правил, которые могли бы регулировать эту ситуацию? Есть структура, ответственная за это направление?


Ответ пришел от департамента архитектуры и градостроительства. Приводим его также с сокращениями:


«…Решением городской Думы Краснодара от 22.08.2013 № 52 п. 6 „Об утверждении Правил благоустройства территории муниципального образования город Краснодар“ установлены единые требования по содержанию зданий, сооружений, земельных участков, на которых они расположены, к внешнему виду фасадов и ограждений, в том числе к вывескам, размещенным на различных объектах.


В случае поступления входящей корреспонденции о выявленных правонарушениях на фасадах зданий… сотрудники департамента или сотрудники внутригородских округов города Краснодара осуществляют выезды на место для разъяснения требований и принятия необходимых мер по устранению выявленных нарушений.


<…> Функции по осуществлению контроля за оформлением вывесок возложены на администрации внутригородских округов города Краснодара. Требования, регламентирующие использование государственного языка Российской Федерации в отношении содержания вывесок, правилами благоустройства не установлены.


По вопросу использования вывесок с названиями магазинов на кириллице через транслитерацию сообщаем, что согласно статьям 1473, 1474 Гражданского кодекса Российской Федерации юридическое лицо должно иметь одно полное фирменное наименование и вправе иметь одно сокращенное фирменное наименование на русском языке. Юридическое лицо вправе иметь также одно полное фирменное наименование и (или) одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов Российской Федерации и (или) иностранном языке. 

 

Юридическому лицу принадлежит исключительное право использования своего фирменного наименования в качестве средства индивидуализации любым не противоречащим закону способом (исключительное право на фирменное наименование), в том числе путем его указания на вывесках, бланках, в счетах и иной документации, в объявлениях и рекламе, на товарах или их упаковках, в сети Интернет. Сокращенные фирменные наименования, а также фирменные наименования на языках народов Российской Федерации и иностранных языках защищаются исключительным правом на фирменное наименование при условии их включения в Единый государственный реестр юридических лиц».


…То есть названия не на русском или с использованием транслитерации (русское слово латиницей — krasota например) не только не запрещены, но еще и защищаются исключительным правом на фирменное наименование… 

 

Таковы парадоксы нашего времени. И потому остается обратиться к горожанам: давайте начнем с бoльшим уважением относиться к своему языку, к себе и своим детям, которые растут в такой обстановке, где до сих пор нам больше нравится «ненаше», хотя оно и не всегда уместно.

 

Краснодарка Анастасия Ляхович - студентка 4 курса филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова: 
 

- На мой взгляд, использование латиницы, а также терминологии из англоязычной среды, зачастую не всегда бывает уместным. На сегодняшний день, пожалуй, никто не стал бы опровергать тот факт, что примерно за последние двадцать с лишним лет наша устная речь пополнилась изрядным запасом иноязычной лексики. При этом количество ее столь велико, а употребление затрагивает столь разнообразные сферы, что множество «пришлых» слов уже не режет слух и воспринимается как нечто, вполне логично вписывающееся в контекст языковой культуры и даже необходимое, хотя бы для того, чтобы собеседники могли понять, о чем идет речь. 

Я, конечно, не склонна поддерживать пуристское стремление оградить язык от каких бы то ни было новшеств и заимствований, скорее, как мне кажется, следует соблюдать меру, чтобы избежать курьеза. Относится это и к стремлению писать латиницей обычные русские слова. 

Думаю, у многих не раз вызывала улыбку какая-нибудь пресловутая вывеска «VARENICHNAYA» или, наоборот, написанные кириллицей иноязычные слова, например: «ЭПЛ», «КЛИНИНГ», «ВОГГИНГ» и т.п. Гораздо гармоничнее выглядел бы перевод иностранного слова на соответствующее ему в русском языке или (как меньшее, чем транслитерация, зло) орфографически правильно переданное написание заимствования — именно так, как слово должно выглядеть в английском, испанском, французском и т.д. 

 

Не хочется ударяться в крайности, но сплошь и рядом названия местных забегаловок на нерусском языке — это еще одно свидетельство разъедающей наше общество бездуховности, утраты национальной идентичности. А что вы думаете по этому поводу, уважаемые читатели? Пишите нам, звоните.

 

Наталья Кулакова.

Фото: Геннадий Балышев "ВК Пресс".